漢英翻譯基礎與策略(修訂版)
漢英翻譯基礎與策略(修訂版)
本書顧名思義,
就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。
本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。
漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。
對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的「單位」或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:
找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞
篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裡完成。
本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。
我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用道地的英語充分表達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。